Nazim Hikmet



Yasamak bir agaç gibi, tek ve hür,
Ve bir orman gibi kardesesine,
Bu hasret bizim!

Vivre comme un arbre, seul et libre,
Vivre en frères comme les arbres d'une forêt,
Ce rêve est le nôtre!

in English | auf Deutsch






  • Denizin üstünde ala bulut
    Yüzünde gümüs gemi
    Içinde sari balik
    Dibinde mavi yosun

    Kiyida bir çiplak adam
    Durmus düsünür

    Bulut mu olsam?
    Gemi mi yoksa?
    Balik mi olsam?
    Yosun mu yoksa?

    Ne o, ne o, ne o

    Deniz olunmali, oglum!
    Bulutuyla,
    Gemisiyle,
    Baligiyla,
    Yosunuyla

  • Au dessus de la mer le nuage bariolé
    Sur la mer le bateau d'argent
    Au dedans de la mer le poisson jaune
    Tout au fond de la mer l'algue mauve

    Et devant un homme nu et debout
    Se demande

    Serai-je le nuage
    Ou le bateau?
    Serai-je le poisson?
    Ou l'algue?

    Ni l'un, ni l'autre

    Il faut être la mer mon garçon!
    Avec son nuage,
    Avec son bateau,
    Avec son poisson,
    Avec son algue


Essayez de lire ce poème à haute voix dans sa langue originale. Le turc est une langue sonore, très mélodieuse et d'une grande concision. "Tant de choses en deux mots?" dit Monsieur Jourdain (Molière , Le Bourgeois Gentillhomme, Acte IV sc 4)

La poésie de Nazim Hikmet est bien sûr profondément enracinée dans la culture turque dont il décrit la douloureuse marche vers la liberté et la modernité. Nazim est avant tout un poête de la révolte, de la justice et de la fraternité qui s'adresse à toute l'humanité.

Les puristes auront sûrement remarqué que les graphies particulières de la langue turque sont absentes (i sans point, s cédille, g spécial), je ne sais pas les rendre actuellement avec mon éditeur de texte mais ça viendra ... sans doute. Si vous connaissez une meilleure traduction de ce poême merci de m'en faire part.

Sinan Köksoy propose un excellent site sur Nazim Hikmet en turc seulement pour l'instant avec de nombreux poêmes. Ca se trouve à: http://nazimhikmet.cjb.net


  Retour    vers UNE FENETRE SUR LE MONDE