Hermann Hesse

Magisches Theater....Eintritt nicht für jederman.... Nur für Verrückte
Magic theatre....No free entrance....Only for mad people

en Français | auf Deutsch






    Kaum hatte Piktors das Paradies betreten, so stand er vor einem Baume, der war zugleich Mann und Frau. Piktor grüsste den Baum mit Ehrfurcht und fragte: "Bist du der Baum des Lebens?" Als aber statt des Baumes die Schlange ihm Antwort geben wollte, wandte er sich ab und ging weiter. Er war ganz Auge, alles gefiel ihm so sehr. Deutlich spürte er, dass er in der Heimat und am Quell des Lebens sei.

    Und wieder sah er einen Baum, der war zugleich Sonne und Mond.

    Sprach Piktor: "Bist du der Baum des Lebens?"

    Die Sonne nickte und lachte, der Mond nickte und lächelte.

    A peine Pictor était-il entré au paradis qu'il se trouva devant un arbre qui était tout à la fois homme et femme. Pictor salua l'arbre avec respect et demanda: "Es-tu l'arbre de la Vie?" Mais comme au lieu de l'arbre, c'était le serpent qui voulait lui répondre, il se détourna et partit plus loin. Il ouvrait de grands yeux, tout lui plaisait tellement. Il sentit clairement qu'il se trouvait au pays de la Vie, à sa source même.

    A nouveau il vit un arbre qui était tout à la fois Soleil et Lune.


    Pictor demanda: "Es tu l'arbre de la Vie?"


    Le soleil inclina la tête et rit, la lune inclina la tête et sourit.

Hermann Hesse is among those writers who surprise or irritate but also incite to enchantment. Memory let by childhood's lost paradise is often material to build his tales. Opposed to materialistic and flat world, he offers charm and magic in his poetry.

This short passage is extracted from Märchen (Fischer Taschenbuch Verlag 1974)

If you know a good english translation of this text, thank you to share it.

You may also correct my approximate english and specify to me the mistakes and the necessary idiomatic forms.


  Back   to AN OPEN WINDOW TO THE WORLD